نشيد عن اللغة العربية مكتوب – موضوع اليوم 2025

inhoudsopgave

Dat Een lied geschreven over de Arabische taal Het drukt de schoonheid uit van deze taal, waar de Almachtige God van hield door er schoonheid en creativiteit in te plaatsen die Hij in geen enkele andere taal heeft geplaatst. Het is de taal van de Heilige Koran, die wonderen en verduidelijkingen bevat die niemand kan komen op met. Het is leuk om op schoolradio- of studentenbijeenkomsten zulke kenmerkende liedjes te horen, vooral bijvoorbeeld op de Internationale Dag van de Arabische Taal en de speciale gelegenheden die deze dag vieren. Dit artikel zal u voorzien Referentiesite Met een verzameling liedjes en gedichten die zich onderscheiden van de Arabische taal, de taal van Dhad.

Een lied geschreven over de Arabische taal

Ere zij de Almachtige God, die de Arabische taal een bijzondere elegantie en schoonheid gaf die je in geen enkele andere taal kunt vinden, die schrijvers en dichters aanmoedigde om de mooiste woorden over en in de Arabische taal te weven om ons de pracht van deze taal te laten zien . Hieronder presenteren we voor u een lied over de geschreven Arabische taal:

Geef mij niet de schuld van haar verlangens. *** Ik hou van niets anders dan van haar
Ik ben niet de enige die het heeft vrijgekocht. Wij hebben het allemaal vandaag vrijgekocht
Het daalde neer in iedere ziel*** en wandelde in zijn bloed
De moeder zong ermee, en de vader zong ermee
Daarin werd kunst onthuld, en daarin werd met de wetenschap gepronkt
Naarmate de tijd verstrijkt, nemen haar lof en prestige toe
Dit is de taal van onze voorouders. Moge God de standaard verhogen
Breng dus, o zonen, een renaissance terug die de hoop doet herleven
Er zijn geen mensen gestorven die toegewijd waren aan hun verlangens en die daarvoor kozen

Zie ook: Radio in de Arabische taal, klaar om af te drukken

Een lied over de klassieke Arabische taal

De onbeschofte Arabieren onderscheidden zich door hun welsprekendheid en welsprekendheid. Ze maakten de Arabische taal tot een symbool voor zichzelf, waarin ze pronkten met de mooiste gedichten en gedichten en onderling debatteerden. en de Arabische taal is tegenwoordig ‘welsprekend’ omdat deze van een lagere graad was. We zullen het volgende onderscheidende lied over de klassieke Arabische taal voor u opsommen:

Mijn taal, vanuit mijn hart, ik hou ervan *** mijn taal, de taal van mijn voorouders
In jou liggen schatten van grote pracht *** glorie wordt in jou bereikt
De bron van kennis, de bron van literatuur en een erfgoed zo helder als goud.
O taal die afkomst verheft *** Wat ben je mooi.. de taal van de Arabieren
In jou zitten bloemen, in jou zitten parfums *** in jou wordt mijn pen geopenbaard als licht
In jou zing ik mijn poëzie met vreugde en vul deze met melodie en vreugde.
Mijn taal, de taal van de Koran *** en de taal van mijn geliefde Adnan
Het oog van de Barmhartige zal je eeuwig beschermen door de eeuwen heen
Kom op, kom op, jongens *** laten we de taal van de vader verhogen
We zullen het verlossen, de renaissance ervan nieuw leven inblazen en er glorie in bereiken.

Een lied over de Arabische taal, de taal van Dhad

De Arabische taal staat bekend als de ḍād-taal omdat het de enige taal is die deze letter bevat. Zelfs de letter ḍād is een van de moeilijk uit te spreken letters en daarom was hij een symbool van onze Arabische taal. We zullen u de volgende hymne presenteren over de Arabische taal, de taal van de ḍād:

Als een taal ons in de oren klinkt, zal het koud zijn in ons hart
Het zal een band blijven die ons verenigt. Het is hoop voor iemand die het tegenovergestelde zegt.
Arabisme en klassiek Arabisch worden versterkt door werkwoorden en zelfstandige naamwoorden uit het tijdperk van de arabisering.
Een nationalisme dat naties samenbrengt, of een taal waarin glorie wordt uitgedrukt en uitgedrukt.
De mensen zullen niet opstaan ​​voordat ze rechtop staan. *** Van welsprekendheid is expressie en constructie
De hengsten zijn geslaagd, groot in hun talenten. *** Hun gedichten zijn pagina’s lijm in de eeuwigheid
Grammatica is een brug van etiquette. Steekt iemand anders de rivier over dan via bruggen?
Als vogels wisten welke beleefdheid er in de grammatica zit, zouden ze vooroverbuigen en met hun snavels naar hen wijzen.

Zie ook: Zoek naar de Arabische taal met referenties

Een lied over de Arabische taal voor kinderen

In het Arabisch moeten we van onze kinderen houden; Vooral omdat we ons in een tijd bevinden waarin de Engelse taal wijdverspreid is geworden op een manier die de taal van nieuwe generaties beïnvloedt. Om deze reden presenteren wij u het volgende lied over de Arabische taal voor kinderen dat aan hen kan worden geleerd:

De taal van de Koran, o zon van leiding *** De Meest Barmhartige heeft je beschermd tegen de complotten van de vijand
Is er een taal op aarde die een echo heeft veroorzaakt in de oren van de eeuwigheid?
Net zoals je een wereld over jou vertelde die helemaal niets weet
Toen maakte hij kennis met jou en kreeg hij kennis over jou. Hij vaardigde een fatwa uit en jij zong alleen
En op jouw hoek vestigde hij zijn kennis *** het predicaat van nadruk na het onderwerp
Je hebt me geleerd dat verboden de geest van een persoon zijn, en niet wat ze hebben verdorven
U heeft het zelfstandig naamwoord en het werkwoord vermeld en de brief niet vrijelijk achtergelaten, Mr
Jij bent degene die onder hen tongen heeft opgewekt die de tekst niet kennen en de transmissieketen schaden
Dankzij u zijn wij de ideale natie die *** de verklaring samenvat en het goede verfraait
Binnen je plooien zit de kostbaarste essentie *** Al-Shadi tweette het en stond op
In een duidelijke verklaring werd Al-Dhuha jaloers op hem, dus Al-Farqada stond voor je klaar
Wij hebben mensen leiding gegeven via u, en via u hebben wij voor de enkelvoudige uitspraak gekozen
En we hebben in jou een eeuwige glorie geplant die de onsterfelijke verhevenen uitdaagt
Boven de toelaatbaarheid van de ruimte zijn de echo’s *** en de geschiedenis heeft je verrijkt en gesterkt

Zie ook: Poëzie over de Arabische taal voor kinderen

Het volkslied in de Arabische taal van de dichter Hafez Ibrahim

De Egyptische dichter blonk uit in het schrijven van kenmerkende poëtische gedichten in de Arabische taal. Deze taal kreeg een deel van zijn aandacht door het bekende poëtische gedicht dat hij schreef, en we zullen het als volgt voor u opsommen:

Ik keerde terug naar mezelf en telde mijn stenen*** en belde mijn mensen en telde mijn leven.
Ze beschuldigden mij van onvruchtbaarheid in mijn jeugd. Ik wou dat ik onvruchtbaar was geweest, dus ik was niet bang om te zeggen dat ik er klaar voor was.
Ik werd geboren en toen ik geen geschikte mannen voor mijn bruiden vond, kreeg ik mijn dochters.
Ik breid het Boek van God uit in woord en doel *** en ik ben niet beperkt tot verzen en preken daarin.
Hoe kan het vandaag de dag smal genoeg zijn om een ​​machine*** te beschrijven en namen aan uitvindingen te geven?
Ik ben de zee, in wiens baarmoeder de parels verborgen liggen. *** Hebben ze de duiker dus naar mijn schelpen gevraagd?
O, wee mij, ik ben uitgeput en mijn deugden zijn uitgeput *** en door jou, zelfs als het medicijn sterk is, lijd ik
Vertrouw mij dus voorlopig niet, want ik vrees voor u dat mijn dood komt.
Ik zie de mannen van het Westen als krachtig en krachtig *** en hoe krachtig volkeren zijn met krachtige talen
Ze brachten verbazingwekkende wonderen naar hun families. *** Ik wou dat je met woorden kon komen
Behaagt een jammerende ***-roep naar mijn vallei in de lente van mijn leven jou vanuit het westen?
En als je op een dag de vogels bestraft, zul je weten welke struikelblokken en afleidingen er onder zitten.
Moge God meer water geven aan de buik van het eiland. *** Het is eervol dat het mijn kanaal verzacht
Ze beschermden mijn ouders in moeilijke tijden, en ik beschermde hen voor hen met een hart dat altijd treurde.
En ik schepte op tegen de mensen van het Westen terwijl het Oosten in de problemen zat, uit verlegenheid over die grootste daden.
Elke dag zie ik in de kranten een dia uit het graf die mij zonder geduld dichterbij brengt.
En ik hoor de schriftgeleerden in Egypte een geluid maken *** en ik weet dat degenen die schreeuwen mij roepen.
Zal mijn volk mij verlaten, moge God het hen vergeven, voor een taal die geen verband houdt met vertellers?
De smet van de Franken verspreidde zich er doorheen, zoals het speeksel van slangen zich door de stroom van de Eufraat verspreidde.
Het zag eruit als een kledingstuk met zeventig vlakken van verschillende kleuren.
Aan de vergadering van schrijvers, en de bijeenkomst is druk *** Ik breidde mijn hoop uit nadat ik mijn twijfels had geuit
Ofwel is het het leven dat de doden in vermoeidheid weer tot leven wekt *** en mijn stoffelijk overschot in die handpalmen laat groeien.
Of de dood waarna er geen opstanding *** dood voor mijn leven zal zijn die niet aan de dood kan worden gemeten

Zie ook: Radio in de Arabische taal, klaar om af te drukken

De hymne van de Arabische taal heeft zijn welsprekende geschreven bronnen

Het volkslied van de Arabische taal, zijn welsprekende bronnen, wordt beschouwd als een van de mooiste volksliederen die zijn geschreven om de schoonheid van de Arabische taal en haar grote verbinding met onze islamitische religie tot uitdrukking te brengen, omdat de Almachtige God het eerde door er de taal van te maken. de Heilige Koran. Hieronder vermelden we de woorden van het volkslied:

Wat een taal waarvan de bronnen welsprekend zijn *** de letter en de vulgariteit zijn er trots op
Welke taal heeft de herinnering met glorie bedekt *** en er is lof ingestort voor de helderheid ervan
Wat een taal die alle betekenissen bevat *** en de gezonde geest raakt in de war door zijn smaak
Het Boek van God omringde het met macht van de Qoeraisj, van wier delicatessen het uitstraalde
Er schuilt een welsprekend wonder in zijn woeker *** en de uitverkorene heeft een onthullende geschiedenis
Welke positie is hoger dan een herinnering!! *** Het heeft schittering en weefgetouwen aan de bovenkant
We zullen trots zijn, onze geliefden, op onze opschepperij. *** We zullen naar de verte vliegen en erin zwemmen
Waarom lieten haar kinderen haar in de steek? *** En de vijand gooit het, en ze zijn beschamend!
Met oproepen die hun doel vernietigen, en slagen die hun tranen doen huilen
Oh mijn taal, wat een geweldig gebouw *** de gebouwen stortten in vanwege zijn prestige.
Want jij bent de zee van liefde voor de duiker*** en jij bent de parel voor de zwerver met ambitie
En jij bent magie, gevoel en poëzie. Met zijn tonen worden wonden genezen.
O zijn kinderen, keer ernaar terug *** want zijn wortels zijn de juiste benadering
We zullen de deur sluiten voor vijandige wrok, en onze tuin zal bloeien terwijl we rusten.
Mijn brieven met loyaliteit en liefde zingen *** en mijn welsprekende taal demonstreert het

Een lied over de Arabische taal zonder ritme

Melodie en metrum kunnen het onthouden van gedichten en gezangen gemakkelijker maken, tot het punt dat araji’s door de Arabieren werden geschreven om het onthouden en vertrouwd maken met verschillende wetenschappen te vergemakkelijken. Rekening houdend met de geboden van de Heilige Sharia, zullen we voor u de volgende anasheed over de Arabische taal zonder ritme opnemen:

Poëzie over de Arabische taal

De Arabische taal was niet alleen de taal die werd gebruikt bij het schrijven van poëzie, maar was vaak het hoofdonderwerp van poëtische gedichten. Veel dichters schreven over de Arabische taal, de taal van dād, en beschreven de grote schoonheid en eindeloze pracht ervan zal u de volgende mooiste poëtische verzen over de Arabische taal presenteren:

Jij bent de kroon van mijn trots, de vrijheid van mijn tong, het verstrijken van mijn dagen en de warmte van mijn plek
De taal van de voorouders en ons pad naar glorie *** en de harmonie van robijnen en koralen
Zij is de zeemeeuw van zuiverheid wiens witheid *** het eiwit uitstijgt boven het zoutgehalte van de baaien
Het hief zijn banier boven Hamm al-Fakhr*** met het zwaard, de pennen en de gebouwen.
Uit de erfenis van “Marbidha” en de markt van “Ukazha” *** Een wortel die de knop van de takken voedt
Uit de opening van haar “buik” en tussen haar “geluk” *** stromen de tranen van de verlangende minnaar
Als je in de uitgestrektheid van de duisternis staat, zul je verheffing verkrijgen *** want de reikwijdte ervan is een zee zonder kusten.
God eerde haar en zegende haar toespraak, dus wilde hij dat zij de Koran openbaarde.
‘Lees’, want de sleutel tot de wetenschap is lezen, waarvan het goede nieuws zich door het hele universum heeft verspreid.
Kennis en denken, wijsheid en preken, jurisprudentie en interpretatie, en magie en uitleg.
De displays zijn de melodie van emoties en passie, en het zijn liedjes die eeuwenlang meegaan
Arabieren en Arabieren zijn mensen van gastvrijheid, welsprekendheid, ridderlijkheid en gehoorzaamheid.
Het is Arabisch, en de Uitverkorene heeft daarmee het curriculum van een solide gebouw met solide fundamenten vastgesteld.
De dagen werden de stem van een beschaving *** die verrees met het licht van kennis en geloof.
Het is in de plooien van de ziel de kloppende hartslag van liefde, en haar onbaatzuchtige oprechtheid maakt deel uit van liefde
Laat het niet in de steek, want het is de vesting van onze standvastigheid en onze redding van de teleurstelling van verlies.
De samenvatting van de lange verklaring is de zinsnede ***, wat betekent dat het in de voetsporen van de stijgbeugels liep.
Geen enkel volk is zo rechtvaardig als zijn natie en zijn taal, tenzij hij voorrang krijgt in het veld.
Als ze haar beledigen, is hun lot een leven van vernedering en vernedering.

Korte poëzie over de Arabische taal van Ahmed Shawqi

De dichter Ahmed Shawqi wordt beschouwd als een van de grootste dichters van de moderne tijd. Hij heeft veel gedichten geschreven in de Arabische taal die een grote impact hadden en beroemd werden onder de mensen. Hieronder geven we u korte en onderscheidende poëzieverzen over de Arabische taal door Ahmed Shawqi:

Mijn hart was ‘s ochtends kalm en standvastig, misschien was het een verwijt aan de kameel.
En hij wordt gevraagd in de gebeurtenissen van een persoon die gelijk heeft *** Heeft de kameel hem gelijk gegeven?
En als ik op een dag het hart zou vragen, zouden de tranen zich van mijn hart afwenden voor het antwoord.
En tussen mijn ribben zit bloed en vlees *** zij zijn de zwakke die beroofd is van de jeugd
Het vloeide in tranen uit, dus ik zei: “Door ***” en het sloeg in mijn ribben, dus ik zei: “Bekeert u.”
Als harten van ijzer waren gemaakt, zouden ze de kwelling die hij heeft ondergaan niet hebben doorstaan.
En geliefden die ik te drinken gaf *** en de verbinding was vanuit het paleis van geliefden.
En we hadden spijt van onze jeugd op een tapijt van plezier vermengd met drank.
En elk levend tapijt zal opgerold worden, ook al is het lang en goed.
Het is alsof het hart een vreemde na hen is *** Als het gewend is aan het herinneren van de familie, smelt het

Zie ook: Poëzie over de Arabische taal van Ahmed Shawqi Kassir

Een gedicht over de Arabische taal van Suleiman Al-Issa

De Syrische dichter Suleiman Al-Issa blonk uit in het verfraaien van zijn eenvoudige woorden in poëtische verzen om voor ons een onderscheidend gedicht te produceren over de Arabische taal en de pracht van de uitspraak ervan:

Ik ben altijd… stralend en mooi geweest… de taal van het Arabisme en het overleven.
In de papyrus van de geschiedenis… verweven met poëzie en proza… de tijd verblindend
Ik vouw de leeftijden op… en ik klaagde er niet over *** in mijn postuur, noch in zwakte
Mijn leeftijd is geschiedenis. Vraag niet naar mijn geboorte. Aan het begin daarvan zijn we lid geworden
Jij was verloren van de wereld.. en ik was verloren van jou door het zwart van de nacht die aan ons voorbijging.
Het is vluchtig. Verzamel je diaspora*** en houd je vast aan de meesterwerken van mijn thuisland
Keer terug naar mijn borst en ik zal je verenigen *** Ik ben je moeder.. Ik ben de moeder van talen
Vraag het aan de beschaving.. Voor welke heldere plek in gedachten heb ik geen thuis gevonden?

Aan het einde van dit artikel hebben we ze voor u op een rij gezet Een lied geschreven over de Arabische taal Het kan worden gebruikt en gepresenteerd op de schoolradio of tijdens een speciale ceremonie in de Arabische taal, evenals vele andere kenmerkende gedichten en gezangen die zijn geschreven over de Arabische taal, de taal van Dhad.